THE FONETIC AND GRAPHIC TRANSLATION PECULIARITIES OF "EXERCICES DE STYLE" BY RAYMOND QUENEAU INTO UKRAINIAN

  • Diana Kniazian
  • Andriy Mlynchik
Keywords: phonetic and graphic translation peculiarities, adaptation, addition, compensation, transcription

Abstract

The article represents the examination of fonetic and graphic translation peculiarities of the R. Keno’s «Exercises in style». It was learnt that translators use adaptation, addition, compensation, transcription in order to preserve the «effect» of  R. Keno; they either guard basis of original text or create their own one for some «exercises». At the same time, the Keno’s principle of constructing texts, as well as pragmatic influence of the original text on the Ukrainian reader is always conserved

References

1. Кено Р. Зазі в метро; Вправи зі стилю / Ремон Кено; пер. з франц. Я. Г. Коваля, Ю. В. Лисенка; прим. Я. Г. Коваля. – Харків: Фоліо, 2015. – 219 с. 2. Daubercies C. Le jeu de mots chez R. Queneau / Claude Daubercies. – Disponible sur: http://www.aidenligne-francais-universite.auf.org/IMG/pdf
2. Queneau R. Exercices de style / Raymond Queneau. – Paris: Gallimard, 2012. – 239 p.
3. Souchier E. L’«effet» de «Exercices de style» / E. Souchier // R. Queneau. Exercices de style. – Paris: Gallimard, 2012. – P. 7-25.
4. Tcherednitchenko A. I. Théorie et pratique de la traduction. Le français / A. I. Tcherednitchenko, Y. G. Koval. – Kiev: Lybid, 1991. – 314 p.
Published
2017-12-05
Pages
110-114
Section
SECTION ІІІ. TEXT LINGUISTICS AND CONTEXTUAL MANIFESTATIONS OF LEXICAL UNITS