THE SIMULTANEOUS INTERPRETING PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TV NEWSCASTS TRANSLATION

  • Maria Mingazova
  • Natalia Goncharenko
  • Olena Mazur
Keywords: translation, interpreting, simultaneous interpreting, audiovisual translation, audiovisual information, TV news, political discourse, ear-voice-span

Abstract

The proposed paper covers the simultaneous interpreting peculiarities of audiovisual English-Ukrainian translation of live TV newscasts; the main difficulties which complicate the process of simultaneous interpreting are considered; such concepts as audiovisual translation, audiovisual information and simultaneous interpreting are defined. Translation of mass media texts is a relevant form of translating since it promotes intercultural communication. The main genres of mass media texts featuring simultaneous interpreting are pointed out. The interpreters’ work at Ukrainain TV channels (Hromadske TV and NewsOne) is analyzed. It is mentioned that it often happens that interpretation at the television studio is done not by specialists but journalists who can speak English. It is pointed out that the extralinguistic factors such as simultaneous interpreter’s voice, intonation, dictation, rhythm of speech also play a big role in how the recipient perceives audiovisual information. The concept of ear-voice-span is reviewed as well as optimal time intervals to be considered in simultaneous interpreting practice. Simultaneous interpreters’ special skills and abilities are pointed out since they help them to carry out adequate and equivalent interpretations. The main transformations are considered by analyzing the given media texts thanks to which simultaneous interpreters reproduce the message of the source language: 1) semantic compression; 2) omission; 3) addition; 4) generalization; 5) explication.

References

1. Chang, Yan [Article]: Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, January 2012, pp. 71-76. Режим доступу до джерела: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls /vol02/01/10.pdf.
2. Бідасюк Н. В. Синхронний аудіовізуальний переклад: виклики професії / Н. В. Бідасюк, І. М. Кучман // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Филология. Социальные коммуникации : науч. журн. – Симферополь : ТНУ им. Вернадского, 2012. – Т. 25 (64), № 4, ч. 1. – С. 48–52.
3. Дебаты Клинтон и Трампа. Раунд 3. (украинский перевод) [Електронний ресурс] // NewsOne. – 2016. – Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=_ey_GM5DErU.
4. Закон України «Про телебачення і радіомовлення» [Електронний ресурс] / Закон України – Режим доступу до ресурсу: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/3759-12.
5. Максименко О. В. Навчальний посібник для студентів страших курсів з усного перекладу: теорія, вправи, тексти (французька мова) / О. В. Максименко. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 168 с.
6. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник / А. В. Мамрак. – Київ: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с.
7. Матасов Р.Р. Перевод кино-, видеоматериалов: лингвокультурологический и дидактический аспекты : дис. ... канд. фил. наук / Р. Р. Матасов – М., 2009. – 211 с.
8. Ніч виборів Трампа | США (09.11.16) [Електронний ресурс] // Громадське ТБ. – 2016. – Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=h27wXv02TeY&index=53&list= PLPnX89fQLdskBblrRQbEqCjUXEZ_TqrL8.
9. Підсумкова прес-конференція Барака Обами (18.02.2017) [Електронний ресурс] // Громадське ТБ. – 2017. – Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=wYVbzGC2jHc.
10. Плетенецька Ю. М. Парадигма понять термінологічної системи кіноперекладу / Ю. М. Плетенецька // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. – 2013. – № 14(3). – С. 219-226. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vluf_2013_14%283%29__40.
Published
2018-04-04
Pages
220-226
Section
CHAPTER V. TRANSLATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION