THE SIMULTANEOUS INTERPRETING PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TV NEWSCASTS TRANSLATION

  • Anastasiia Markelova
Keywords: color component, ethnic symbolism, metaphorical deployment, poetic translation, semantic tone, translation techniques

Abstract

The article deals with the necessity of differentiation of ethnic symbols of colored character on the material of colour component – “grey” on the material of Vasyl Symonenko's poems “The Prophecy of 1917” and “The Thief” and their English translations. In the conducted research, the ethnic symbolic meaning of some images is viewed as an inextricable component of the author`s worldview. Translation and culture are inseparable, and their unity is particularly obvious when translator deals with ethnic national colouring incorporated into the author`s poetic works.

The theoretical tool for ethnic cultural content rendering of the colour component “grey” is analyzed, as well as the optimal translation methods that contribute to the metaphorical development of the original ethnic symbolism due to the ambivalence of the semantic shades of the studied color emitter. Anisomorphic features in the English and Ukrainian literary imagery, and in particular in ethnic symbolism of the respective cultures, draw a range of radical dissimilarities between Ukrainians and Englishmen, taking into consideration their cultural perceprion of reality. Ethnic symbol reflects abovementioned culturally marked divergences. Therefore one can say that ethno-cultural background influences the reception of ethnic symbol and conditions its interpretation by the target receiver. The issue of translational interpretation boarders of ethnosymbolism based on the poetic works of Ukrainian Sixtiers and their English translations is viewed as an inextricable component of the investigation. Author`s  specificity of the poetic text ethnosymbolization outlines the national marking, in particular poetry creation of socio-demographic community of Sixtiers is interpreted through the prism of East Slavic linguistic culture which ethno-cultural specificity appears to be particularly  unique on the extent of overlap between the English and Ukrainian cultures. Author focuses on the cases of misinterpretation that deform and level culturally-specific colouring of ethnosymbolic dimension of the Sixtiers poetic language in general. The practical results of this paper aim at finding a better solution for interlingual transference of specific original units (ethnic symbols) that are culturally marked taking into consideration the uniqueness and originality of the source texts.

References

1. Buton R. Art of Translating Poetry / Burton Rafael. – P. : The Pennsylvania State University Press, 2006. – 220 p
2. Eco Umberto How Culture Conditions the Colours We See / Eco U. // On Signs (ed.) Marshall Blonsky. – Baltimore: John Hopkins University Press, 1985. – рр. 157-175.
3. Evans Gavin The Story of Colour: An Exploration of the Hidden Messages of the Spectrum / Evans G. – GB. : Michael O`Mara Books Limited, 2017. – 224 p.
4. Finlay Victoria Colour: A Natural History of the Palette / V. Finlay. – NY.: Random House Publishing Group, 2007. – 464 p.
5. Four Ukrainian Poets: Drach, Korotych, Kostenko, Symonenko. – ed, with an introduction by George S. N. Luckyi. : NY. : Quixote, 1969. – 84 p.
6. Granite obelisks [Text] / V. Symonenko; selected, transl. and annot. A. Freishyn-Chirovsky. – Jersey City, New Jersey : Svoboda, [s. a.]. – 149 p.
7. Holtzschue Linda Understanding Color: An Introduction for Designers / Holtzschue L. – NY. : Wiley, 2017. – 272 p.
8. Symonenko : a study in semantics / Igor Shankovsky. – München : Ukrainisches Institut für Bildungspolitik, 1977. – 212 p.
9. Пермінова А. В. Перекладацька рецепція сучасної американської поезії: монографія / А. В. Пермінова. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. – 352 с.
Published
2018-04-04
Pages
215-220
Section
CHAPTER V. TRANSLATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION