REVISION OF FEATURES OF THE MAIN TYPES OF TRANSLATION

  • Yuliya Kishchenko
Keywords: text, equivalents, correspondent words, cognitive information, original text

Abstract

The article is devoted to the analysis of the main peculiarities of written, oral and machine interpreting. It also gives a short characteristic to the texts that are most often translated. It reveals the system of practical work, connected with translation and the translator’s strategy. Among the texts meant for written translation special attention is given to scientific and technical texts; the main features of modern mass media texts and those of publicist essays have been analyzed. Among the types of oral interpretation the accent is made upon the simultaneous one: the mechanism of synchronization is explained as the one that regulates the distribution of all the levels of comprehension among the components of the interpreter’s activity. Philosophical background and theoretical principles of machine translation are also analyzed.

References

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-Пб: Лениздат; Изд-во «Союз», 2003. – 288 с.
2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
3. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М.: Изд-во «Экзамен», 2004. – 350 с.
4. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В. Основи перекладу: Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин. – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2003. – 240 с.
5. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 2009. – 183 с., ил.
Pages
48-54
Section
SECTION II. THE FUNCTIONAL SEMANTICS OF LEXICAL AND GRAMMATICAL UNITS